top of page
Diseño sin título.jpg
Trad:Ink
Comunicación bicultural 
Escritura de la mano

Entre París y México, Trad‑Ink teje puentes. No traducimos solo palabras, sino mundos.

Acompañamos a marcas, cineastas y creadores que quieren que su historia respire con la misma intensidad en dos idiomas. Creemos que las ideas no deben perder fuerza al cruzar fronteras: deben encontrar nuevas formas de resonar.

Por eso trabajamos con rigor y sensibilidad, honrando la intención original y reimaginándola en otra lengua. Convertimos la interculturalidad en una fuerza creativa.

Trad‑Ink: donde las palabras viajan sin perder su esencia.

Máquina de escribir clásica

Nuestro proceso ​​

 

1. Diagnóstico

Entendemos tu marca. Analizamos narrativa, tono y materiales para definir la dirección bilingüe y los criterios que guiarán el proyecto.

2. Adaptación estratégica y entregables

Te entregamos la landing page en español y la estrategia sugerida. Presentamos rutas de ejecución y recomendaciones. Si decides avanzar con la implementación, preparamos una cotización personalizada y definimos el alcance final antes de pasar al siguiente paso.

3. Producción y seguimiento

Lo hacemos realidad. Ejecutamos la estrategia aprobada con precisión, acordamos tiempos y entregables, y acompañamos la implementación para optimizar resultados.

 

 

Lápices de madera

Clientes ​

Caminamos junto a quienes cuidan sus historias. Marcas, cineastas y creadores que buscan cruzar fronteras sin perder la esencia, para que su voz encuentre un eco verdadero en dos mundos.

  • Galaad Conseils

Newsletter: El hilo conductor


Historias que cruzan idiomas, gestos que revelan mundos, hilos que a veces solo se ven cuando alguien los nombra. El hilo conductor es ese espacio: un correo breve, una intuición compartida, una forma de mirar lo intercultural con calma y curiosidad.

¡Gracias!

©Creado con Wix.com

bottom of page